1、无论官方还是民间翻译,对于人名的翻译,明显错误是有的,还不少。
2、吾乃生于乱世中,自当斩破尘埃。
3、海贼世界里的各种名场面,各种小岛,各种背景,特效,都让人担心。
4、当然了由美国人翻拍的肯定是一些美国人,我个人的想法还是比较不太可能的。不过网上流传的饭制的海报和角色还是可以接受的,官方的人物角色后续才会公布。
5、飞龙•火焰七十二烦恼风
6、索大尾田曾在SBS上说明,如果草帽海贼团是一个大家庭,布鲁克是爷爷,罗宾是母亲,弗兰奇是爸爸,索隆是长子,娜美是长女,次男香吉,三男乌索普,四男路飞,老末乔巴。所以就叫索隆索大了。也是OP迷们,对他的爱称。还有索隆的两个小弟鬼人和阿金不是叫索隆,索隆大哥吗,简称索大。
7、航海士娜美就绪.
8、香吉士是黑足,还有索隆经常叫他白痴、好色厨师(我感觉这个很事实)。索隆是三刀流剑士,以前也有很多人喊他赏金猎人。至于外号嘛,香吉士总是喊他绿藻头,然后索隆还是个典型的路痴
9、两年前《海贼王》连载20周年的时候就公开过海贼王真人版的消息,(正式官宣是在最近) 并且尾田表示早在3年前就已经想象过海贼王真人版,也知道海米们的担忧,还是希望多多支持,绝不会辜负支持海贼王的海米们。
10、常见译法:光月御田(御殿)光月桃之助锦卫门勘十郎雷藏
11、东海霜月村出身,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。立志成为世界第一大剑豪。之后加入“草帽一伙”,随着“草帽一伙”以成为世界第一大剑豪的目标旅行。
12、ダルメシアン大麦町犬(斑点狗)
13、人跟船不一样,人经历的越多就越强,但是船航行的越长累计下来的伤害就越多。我知道了。人头就给你好了,不过要用我的人头来代替。希望你收下后能就此放过他们。我的人头虽然还称不上太有名气,但如果说这是将要成为世界大剑豪的男人的人头,我想应该足够了吧。
14、★⒈海贼仼x№索〓隆℃Hotヾ艾斯b路飞②挡↘灬鬼斩索隆↘灬黑足山治↘灬贼猫、娜美草帽路飞三刀流灬索隆多尼多尼、乔巴
15、光月关东煮。虽然一个人叫关东煮很怪,但他爹叫寿喜烧啊……而且他吃了一辈子关东煮,康家临死前直接拿他的名字玩了个双关台词“大蛇一辈子吃不上关东煮”,那么不叫关东煮该怎么体现如此强烈的双关?只不过,这种译法让读者接受似乎很难,我也只是在此呼吁一下吧。
16、别唠叨个没完没了,乔巴!那也太丢脸了!你到海上来是你自己的责任!就算死在大海上,也是你自己的责任!不是别人的过错!我们已经接受了挑战,乌索普他们也尽了全力,在海盗的世界里,你的眼泪不可能换取任何人的同情!如果是男子汉的话……!就闭上嘴,坚持看到比赛结束!!
17、索隆的原型正是作者尾田荣一郎出道前所画的短篇集《MONSTERS》的主角“龙马‧基克”。
18、武装色霸气,还是索隆对战MR.索隆斩断其恶果实的钢铁之身。就好像卡普的爱之铁拳能大痛橡皮能力者的路飞一样,就是能在接触恶果实能力者的时候让能力短暂消失,或者说能攻击到能力者的实体。。
19、如果是敌人的话,我就砍了他。
20、~~醉赢蛋~~~~~~~无视我!名字网名霸气索隆:索隆拥有的霸气叫什么急!急!急!急!急!见闻色霸气,索隆对战MR.1时,感知到了万物的气息,还有在香波地群岛,天龙人拔枪攻击索隆,索隆轻易的躲开了,就好像在空岛时艾尼路以及他手下的所使的心网,说是可以预知对手的动作,不如说可以听见声音,声音传播的速度肯定比人的动作快吧,听见声音从而预知对手的动作,这就是见闻色霸气。
1、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨;
2、日本漫画《海贼王》及衍生作品中的角色。
3、娜美"有钱,爱财"——瑞典人;
4、山治叫索隆‘绿藻头’罗宾叫索隆‘剑士先生’‘路痴’索隆网友公认的称号‘索大’微微和锦卫门叫索隆为‘MR.武士’
5、原作者尾田荣一郎曾表示:"真人化的前提条件是,绝不会背叛支持海贼20年的粉丝们。"
6、当初索隆出海迷路(路痴)找不到回去的道路,在海上流浪之际,只能靠抓捕悬赏海贼换取赏金来填饱肚子,也因此成名:海贼猎人——罗罗诺亚·索隆。
7、おX(阿X)和Xこ(X子)差远了是其一;
8、我觉得ALL BLUE也不错啦
9、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。
10、罗罗诺亚•索隆(ロロノア•ゾロ Roronoa Zoro, CV:中井和哉/浦和惠(少年时期)) 是日本漫画及动画《海贼王》中的人物。草帽海贼团三主力之一。路飞的第一位伙伴,双手持刀,加上口咬着一把刀的三刀流剑士。目前佩刀是二十一大宝刀的和道一文字、黑刀秋水(斩龙骑士所赠,相传为和之国宝物),以及良快刀三代鬼彻.,由于良快刀雪走在司法岛时被锈锈果实的大佐锈掉了,被索隆埋葬未能继续使用.
11、zoro—是索隆的名字。名字网名霸气索隆:求索隆的QQ网名要非主流号彡刀流灬索隆丿彡刀流丿索隆刀流丿索隆彡这3个我最常用喽,都2年了都没采纳,同情你啊,可怜死啦希望有人可以帮我去一个QQ非主流点的《海贼王》中的“索隆”的昵称,谢谢!!!我有个野心,就是要成为世界的剑士!!
12、台湾大然和东立的“香吉士”,又多了一个“士”……这大概是想把欠香克斯的字都给补上。到山治的兄弟们出现后,我完全可以想象得到东立的翻译们脸上抽搐的表情,然而:
13、两年前集结香波地群岛的被称之为“极恶的世代”的十一超新星之一。
14、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
15、当然,这一点也可以解释为:ナミ这个名字并不是日式人名,没必要按照假名对应汉字原则去翻译,那么就随便了(虽然我觉得这么解释非常不靠谱)。
16、一想到路飞的橡胶能力手伸长,再好的特效也感觉怪怪的,乔巴呢,有点好奇。
17、我宁愿光荣战死,也不苟且偷生!
18、狙击手乌索普就绪.
19、特拉法尔加·罗——爱德华·罗;
20、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。
1、和之国篇之前少见的全汉字人名。
2、要翻译出双关含义的,举几个例子:
3、角色这个问题是真的要放在重中之重,我个人还是比较倾向于尾田制作时的人物原案。
4、资料集Green的描述
5、恶魔迪亚士、巴尔托洛梅乌——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士(所以巴托洛米奥的正确翻译应该是巴尔托洛梅乌,来自葡萄牙语,当然这个问题不大,小语种的名字只有新华社执着于按原语言翻译)。
6、顺便提一句,克洛克达尔的名字就是克洛克达尔,沙Sir不是名字而是头衔,在以名字全称做索引的资料本DeepBlue中,克洛克达尔的名字是在Ka行而不是Sa行里,可以证明。他的Sir应该是参考历史上的“七武海”——英国私掠证制度下,获得军功的海盗所获的爵士称号(比如弗朗西斯•德雷克爵士SirFrancisDrake),那么最正确的翻译其实应该是鳄爵士?有点怪……那么有点逼格的叫法可以是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔勋爵。
7、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。
8、: 路飞②挡↘灬 鬼斩索隆↘灬 黑足山治↘灬 贼猫、娜美
9、美国科幻大师阿尔弗雷德·贝斯特(AlfredBester)的名作《群星,我的归宿》(TheStarsMyDestination)中设定了一种人类的超能力:通过思维进行身体的瞬间转移,这个能力是由一名叫“Jaunte”的研究员发现的,以后这种能力也被称为jaunte,同时这个词又带有与“jaunt”(意为短途旅行)联动的双关,于是这就是个谐音+双关的词汇,非常难翻译。译者在翻译的时候想尽量体现出这种谐音+双关,于是参考具体含义,把jaunte改了读音,翻译为“思动”,凭思想而行动,那位研究员也改名为“斯东”,谐音+含义都有了,只是实在双关不上又改了音,能体现出词义已经算不错了。
10、虽然身为剑士,索隆剑术无需多言,然而他放下剑赤手空拳的时候也依然强大到令人畏惧,在对战大力士Miss星期一时,索隆仅一只手就完全制服了他。
11、妮可·罗宾ニコ·ロビン
12、这是中国翻译界的一个通用准则,即日文、韩文、越南文等原汉字文化圈的名字,如果有用汉字写的名字,则翻译过来也直接用汉字表示;如果是中文中不常用甚至不存在的日文汉字,则转写为标准汉字,比如最典型的:沢—泽,竜—龙。
13、在碰到全身可化为刀刃的Mr.1时,索隆陷入了前所未有的苦战中,此时他还未习得霸气,仅凭借自己剑术的理解和参悟,虽然身负重伤,但最终斩断钢铁战胜了Mr.
14、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。
15、我才不想因为同情你,而去帮助你……
16、如果因为这么点小伤就输给你这个的话……那就枉负我罗罗·索隆以往的盛名。这才是,真正的船长…!不要迷惘,如果你犹豫不决的话,那我们应该相信谁呢!!不好意思,虽然我和你无怨无仇,不过,你不要搞错了。我可不是那种任人宰割的窝囊废,想和我较量的话,我来者不拒。
17、此次也公开了制作"团队"
18、你是来向我问路的吗?
19、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克;
20、美女剑豪刘索隆踮脚亲亲绿藻头Mr·王子温柔男神山治桑Zero罗殿超酥想跟着路飞可劲炫萝莉杀手乌索普海贼小迷妹☜索隆十一郎路飞飞的小草帽骗人布劳改二人组橙子?风车车腹黑大姐大储备粮是小狸猫荞麦假面索隆今天迷路了吗?路痴三刀刘索隆真·香吉士神·狙击手艳遇大佬刘索隆山治血槽已空尸体男爵鸡冠头
1、我不宰了你,难道等着你宰了我?
2、チャルロス聖、シャルリア宮
3、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯;
4、罗罗诺亚·索隆,动漫《航海王》及衍生作品中的角色。原狩猎海贼的赏金猎人,现草帽海贼团的第2名成员,立志成为世界第一大剑豪。一名路痴,路人的指示下也会走错的人。坚守剑士的原则,与路飞的默契极佳,无论何时都尊重船长的意见,纠正他的错误,也有牺牲自己保护路飞的觉悟。
5、关于七武海的名字则是一个翻译的大难题,因为这些名字既有梗、梗与人之间又没有特别大的关系,但不翻译又觉得不够到位。七武海的名字实际上与动物均有关系(除了巴基):
6、海军大将的代号全部是汉字写法,不存在其他译法。
7、(以上人物都是昵称,非明星真名)
8、喜欢路飞呆呆傻傻.
9、克洛克达尔——鳄鱼Crocodile(英语);
10、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo(英语);
11、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
12、第三个绰号:海贼猎人。海贼猎人这个绰号在索隆出道之后就一直伴随着他,直到现在外界对他的绰号还是认定为海贼猎人。而索隆这个绰号之所以这么响亮,除了他出道时为了生存赚取生活经费之外,还有就是他当年的以一敌百的威士忌到之战,但是索隆在这个剧情中艺人独占100名海贼猎人而大获全胜,这个事迹被报道出来之后让众多人为之震撼。让这个称号也随着他越来越久。
13、性格特点:在七水之都,乌索普离队事件中体现出索隆何时都会尊重身为船长的路飞的意见,会纠正路飞的错误,也有牺牲自己保护路飞的觉悟。和路飞一样喜欢直来直往,认为挡在面前的只需要斩断就行了。两年后即使面对大将藤虎也毫不示弱,可见对修炼后实力的自信。
14、连一个船长都保护不了还谈什么野心!路飞是要成为海贼王的男人!
15、而翻翻的翻译成了“杰克斯”,“克斯”倒是对了,就是不知道“杰”哪来的,可能是把シャンクス错看成了ジャンクス?
16、这里必须再提一嘴“飞六胞”和“凌空六子”之间的事。
17、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基;
18、猿山連合軍—猿山联合军
19、烟鬼,斯莫克。他爱抽烟,还是两根雪茄一起抽,是烟烟果实能力者,名字又叫Smoker,那么翻译为烟鬼相当贴切。这不仅仅双关,甚至三关了。
20、海尔丁——巴巴罗萨•海雷丁,跟上面的乌尔基是兄弟;
1、真剑•空手接居合•狮子挽歌三十六烦恼风
2、比如カタクリ卡塔库栗、ダイフク大福、オーブン欧文这三胞胎兄弟,二哥名为片栗粉、糯糯果实能力者、面粉大臣,三哥大福、蒸腾果实能力、豆大臣,四哥烤箱、热热果实能力者、烘焙大臣——这不就是很顺畅的一套吗!
3、天龙人男女名字最后的“圣”和“宫”属于贵族头衔性质的名字后缀,直接用汉字即可,不适合去改也不适合漏掉。翻译为查尔罗斯圣、夏尔莉亚宫。
4、三刀流和拿三把刀,是不一样的。
5、放心吧!我相信运气。
6、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德;
7、索隆完全是一个温柔细心的男人,刚出场时索隆给人的印象并不是实力强悍,而是在恶名昭著的背后也有温柔的一面,小姑娘用心做的饭团他表面上不接受,是怕女孩及其家人被他连累,虽然他也是为了她们才变成这样。被踩烂沾满泥土的饭团他竟吃的很满足。香吉士是黑足,还有索隆经常叫他白痴、好色厨师(我感觉这个很事实)。索隆是三刀流剑士,以前也有很多人喊他赏金猎人。至于外号嘛,香吉士总是喊他绿藻头,然后索隆还是个典型的路痴罗罗诺亚·索隆(卓洛); ロロノア·ゾロ; Roronoa Zoro; 绿藻头; 绿藻球; 三刀流; 天然植物; 天然海藻; 花菜头; 茶渣头; Mr.武士道;
8、——当然,相当一部分人坚持说外国人名要音译、哪有用食物名字的,对此我只能说,外国人名即使有词汇的本义也要音译,这本来应当成为一般的规则,但大妈海贼团这里就应该是例外的特殊情况啊!我甚至怀疑大妈是在生完孩子后看到的第一个食物或者跟食物有关的名字就拿来给孩子起名,这非常符合她吃货的人设。
9、但是弗朗西斯·罗罗诺亚非常残暴,与索隆人设并不符。
10、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。
11、最经典的错译之日文“金”“银”差的就两个点,但差别大了去了,阿银变阿金。
12、你能下船追逐海上火车,真的非常了不起。你背负的正义很沉重吧!我们所背负的也相当沉重。
13、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。
14、路飞,听的到吗?如果我输的话你会很没面子吧!我发誓,在我那个男人以前,我不会在输给任何人了!你有什么不满意吗?海贼王!
15、问题很简单,如果乌索普对我们说的句话是深刻的道歉那就原谅他,要是东拉西扯船上就再也没有他的位置了,我们可不是在玩海贼过家家!
16、索隆的昵称有:海贼猎人,Mr.武士道,臭剑士,绿藻头等等。
17、又是一个经典错译,关键是各方错的还不一样:
18、作为粉丝来说,尾田我们是信的过的,但其它就不一定了……
19、特拉法尔加·罗——虎トラ(日语);
20、所以翻译鸟名和花名的女名,要具体考虑。像龙胆、桔梗、兰这种在日本ACG作品中非常常见的名字一般就是意译,如果为了保持统可以把亚马逊莉莉的花名女子全部意译。OP中的鸟名则不是中国常见的名字,并且OP中以鸟命名的女子并不集中成系列,没必要追求统一。
1、监制: Tomorrow Studios(明日工作室)的马蒂·阿黛尔斯坦和贝基·克莱门茨(《越狱》、《星际牛仔真人版》、《雪国列车》、《谍海狂花》)
2、"名场面"原著里的名场面比如"顶上战争、火烧梅利、霸气甚平、司法岛等等"在精彩的同时伴随着温暖感动,这几个场面是海贼里的泪点,真人版要如何体现,还是选择不触碰,到现在一切都是未知。
3、所以说,如果大妈海贼团全部音译,佩罗斯佩罗、卡塔库栗、欧文、欧佩拉、克力架、蒙多尔、斯纳格、康珀特、阿曼达、布蕾、斯慕吉、嘉蕾特、布琳……这就是一群普通的外国男名女名,但我介绍给你一个嗜好甜品的大妈,她身边被舔舔、片栗粉、大福饼、奶油、苏打饼、圆顶蛋糕、果仁挞、圣诞绿茶、法式焗奶酪、小吃、布朗尼蛋糕、汤圆、安格雷蛋糕、糖渍果盘、杏仁、蛋奶沙司、焦糖布丁、奶昔、果仁糖、戚风蛋糕、果酱面包卷……团团围着,大妈多幸福啊!!不合适吗?