1、“个”能变成啥样的表情包?
2、多看两秒,像不像水汪汪的大眼睛?
3、Paul、Sam、Francis、Lewis、Stephen、Andy、Scott
4、Johnson、Bruce、Robert、Peter、Bill、Joseph、John
5、(゚д゚)σ弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌⊃
6、ZonKed(筋疲力尽)
7、在接下来的历史进程中,译名工作持续推进,但是由于其通常将地名、佛经用语、科技名称等翻译混杂在一起,所以直到明末,专门的人名翻译理论也尚未被孵化。
8、北京烤鸭是很多老外朋友们来到中国之后必吃的一道美食,但是烤鸭这两个字在他们的语言系统里其实也没有,更是无法理解到底是什么意思。
9、Do not weak(别软弱)
10、Blair·R·HillBlair是firstnameR是middlename,是一个完整firstname的缩写,一般是自己爷爷或者奶奶的名字Hill是lastname
11、0trailerpark
12、“屮”本来指草,读作chè或cǎo。
13、那个字母,是他的中间名的打头字母。
14、一般来说:英语民族认为,好的英文名字应该有五个好的涵义:
15、fashion╮
16、不用颠倒顺序,只不过英文名是名在前,姓在后而已 如:Francisco Herrera 翻译为:弗朗西斯科.埃雷拉 他的姓就是埃雷拉,名就是弗朗西斯科
17、这位友人饶着舌头艰难的吐出第二个字:硬。这是什么呀,易烊千玺的烊用拼音是念:yáng,而硬读音是:yìng,这怎么可能是发同一个音呢。但是看着这位外国友人咬着牙齿的样子很费力的样子,也真心不好说什么了。
18、老外们去四川看完熊猫后,一般都会去大街小巷里品尝这道美味,在老外们看来,“宫保鸡丁”这4个字完全没法用英文翻译,于是老外们就把这道菜叫做:“governmentabusechicken,皇上在家里虐待鸡!”
19、当你觉得非常孤寂无聊,或是别人说了一个超冷的笑话的时候,彡就可以派上用场了。比如这样:
20、Richer涼城i
1、Franklin(富兰克林;象征有钱)
2、再比如,王熙凤的丫鬟名字被译为:平儿(Patience,忍耐)、丰儿(Felicity,幸福)、兴儿(Joker,爱开玩笑的人)、旺儿(Brightie,光明)、隆儿(Rich,富有),这与凤姐作为荣府管家,追求家业兴旺的心态贴合,也传递出了作者本身的文学构思。
3、0笨笨forever〃
4、而“且”则很像是垫了杯垫儿的茶杯:
5、那些不像音译名的音译名
6、有人名故事:外语名字常有历史典故。
7、就像我们国人会使用一个外国网名一样,外国人也会使用一个他们认为有意义的中国网名,比如小明。。。。。。。。,网名这个东西,国外看的要比我们自然的多,他们不会刻意的研究这个的!
8、可在广大网友的眼中,“灬”更像是蠢萌蠢萌的小胡须,有时候也可以当害羞的红晕。
9、简·爱与爱德华·罗切斯特。来源/电影《简·爱》截图
10、Eliauk 不快乐的时候反过来拼
11、天津特色煎饼果子很多老外们都吃过,跟汉堡有点类似,不一样的是天津煎饼果子更薄,里面的菜馅放得更多。
12、(´・ω・`)→川´・ω・`川
13、saygoodbay
14、Though(直觉)
15、在老外的英文中,冰糖葫芦叫做”candiedgourdonastick“,这可不是中文直译”冰糖葫芦在棒子上“的意思哦,这是老外给我们糖葫芦起的固定名词。
16、有一些名字,一段时间内用的人太多了,当这些人年龄大了以后,人们就会觉得这种名字像老年人的名字不会给孩子取了。所以一段时间内会有人觉得有一些名字,像年轻人的名字,有一些人的名字,像老年人的名字,但是这一种现象是交替的。
17、语言是如此美好的事物,包裹着人类文明无穷的智慧和美,文化的碰撞和交流更是迷人。仅从人名翻译的方法来看,就有太多让我们品来津津有味的奥妙。
18、读yì时:有治理;安定;贤才的意思;
19、前面说到,清末出现了大规模的翻译活动。由于当时闭关锁国政策带来的影响,中国与西方的交流很闭塞,再加上识字的都没多少人,更别说读写英文了。因此,为了更好地学习西方文化、在本土传播西方思潮,文人们不可避免地在翻译人名的过程中融入了中国人名元素。
20、多恩“沙蛇三姐妹”中最小的特蕾妮·沙德(人称“小沙蛇”)。来源/美剧《权力的游戏》(第五季)截图
1、Pursuit(追求)
2、Remorse(悔恨)
3、Scar(伤痕)
4、大观园潇湘馆。来源/网络
5、Final°Analysis致命爱人
6、双鱼座男性最适合的英文名字:
7、遗忘.forgotten
8、Smilelikeflower(笑魇如花)
9、狮子座男性最适合的英文名字:
10、有没有被外国人的脑洞惊到?你还能想到哪些汉字可以这样玩?
11、(以上创意来自知乎用户@windleavez)
12、不过单单一个皿,有时候还Get不到那么多的愤怒值。这时候就得用上“皿”的升级版:
13、不一定哦!在德国由于猪的全身都可以做成各种肉制品(德国很出名的肘子),猪被誉为全身都是宝。德语里有一句俗话叫“IchhabeSchwein”,直面翻译就是“我有一头猪”,但是其实意思是指“我很走运”。所以不是所有民族都把猪看做不好的。
14、我国著名翻译家杨宪益与妻子戴乃迭。来源/网络
15、和中国人取名追求名字的佳意一样,英语民族在取名的时候也十分讲究名字的意义,但是,在他们心中一个好名字的意义内涵和我们却又有些不一样。
16、Desolation(荒芜)
17、dialectsuds
18、coward(胆小鬼)
19、hurriedly(匆匆)
20、至现代,这种译名方式似乎仍有一定影响力,比如译者将《星球大战》的主角HanSolo翻译为“韩素罗”,将演员JimCarrey译为“金凯瑞”、将SylvesterStallone译为“史泰龙”等。
1、春秋时期,对于当时史书记载事物名称的方法,孔子曾作出过“名从主人,物从中国”的论述,意思是外来词的音译,要由它所在的原语国发音来确定,主张根据发音来对应实体。
2、但是也有未被翻译出来的人名内涵,比如电影《指环王》中,技能很霸道的白袍巫师萨鲁曼(Saruman),其英文本义是“身怀巧艺者”;再比如主角佛罗多的霍比特人小伙伴佩里格林·图克(PeregrinTook),其本名“Peregrin”为“有流浪倾向的人”,昵称皮聘(Pippin)则为“有极大惊奇的人”。难怪皮聘莫名其妙地加入了护戒小分队,还屡次意外推动剧情发展。
3、Dreamboat(理想爱人)
4、因为看起来像是咬牙切齿的样子,所以多用在表达愤怒的颜文字中,比如:
5、Blameyoutoobeautiful(怪你过分美丽)
6、惹人爱Triste
7、“艸”的形象很像是用两只小手捂住嘴巴,所以“艸”多被用在表达吃惊,或者惊喜。
8、“艸”和“屮”一样,都是指草。
9、传统的英国人,可以有很多个中间名,所有值得纪念的人名都放进去。现在大部分人只有一个中间名,或者没有。
10、足足有3750页之厚的《世界人名翻译大辞典》。来源/网络
11、很多中华的传统美食都是有中华文化的记忆的,传到了国外之后被他们,重新命名,虽然变得更加的高大上了,但是同时也变得更加的复杂,不好记忆,也缺少了它们本身的那一份独特的意味。那么看了今天这些被重新命名的中华传统小吃,你是怎么看的呢?
12、(╬ ̄皿 ̄)ヽ(o`皿′o)ノ
13、平儿。来源/电视剧《红楼梦》(87版)截图
14、另外,彡也很像漫画中挥手时的效果线。所以表示挥手时,也可以用彡。
15、“法式酸甜西红柿丁配黄油鸡蛋粒”,这个名字听起来很是不是觉得很“高大上”,估计是米其林餐厅级别的美食。如果不说你可能也是这样认为吧,但其实这就是我们的“中国菜”的西红柿炒鸡蛋。“法式酸甜西红柿丁配黄油鸡蛋粒”,这个名称无论念几遍都会觉得特别洋气高大上吧!怎么还可能想到西红柿炒鸡蛋呢?
16、看了外国人给咱们中国美食换上的“洋名字”,网友表示:笑出腹肌,真难为他们了。
17、这位外国友人也是个较真的人,他反复觉得最后一个玺念得不对,他还自已解释道:玺应该念翘舌“洗”。
18、那我们今天一起来看看,老外给中国菜起的“洋名字”,这5个美食大部分人都吃过,但是肯定没听过他们在老外心中的“洋名字”,有网友看完后表示:令人脑洞大开,看完这个名字后,简直高端到没朋友,看完之后我吃不起了。
19、Lovelorngirl(失恋少女)
20、弌是“壹”的异体字写法,现在已经被淘汰了。不过这个字在表情包界就厉害了。
1、处女座男性最适合的英文名字:
2、但是时间长了他们也渐渐发现了中国菜的特色,并且也专门为中国菜取新的名字。今天我将与大家分享外国人改中国菜的名称,真是洋气十足,让人笑出了腹肌,不得不说老外们真的很有才!
3、Warm Heart(暖心)
4、昵称英文网名有:Pitiless(无情)Memorial.(纪念)Hickey (吻痕)Miracle(奇迹)Belief°(信仰)Unique(唯一)Allure Love(倾城恋)nightmare(梦魇)Suffocate(窒息)
5、同样,在J·K·罗琳所著系列小说《哈利·波特》中,大多数人物的名字都采用了音译法,比如哈利·波特、德拉科·马尔福、汤姆·里德尔等,但是哈利的教父SiriusBlack的汉译名就不是简单的西里斯·布莱克了,而是“小天狼星·布莱克”。
6、Alone(一个人)
7、英、美人士姓名,第一节是本人的正式名字(教名),最后一节为姓,中间一节是母亲的姓或家庭关系密切者的名字,也有的是尊敬的好友或名人的名字。
8、这样一来,体型矮小且人格卑鄙的小矮星彼得与高挑英俊、人格高尚的小天狼星·布莱克相对照,正是能够完美映衬情节走向的设定。
9、普鲁士传教士郭实腊,曾在上海等地贩卖鸦片并在“阿美士德”间谍船上活动,同时散发宗教书刊。来源/网络
10、后来,中西文化不断深入交流,国民思想渐渐变化,教育得到改革……在多重因素的复杂作用下,外文人名的翻译原则从“归化音译”转向“异化音译”,也就是现在颇为多见的以某外语语言文化为参照的人名音译方式。引发这种变革的原因,无疑是值得我们思考的。
11、Nick、Walt、John、Mark、Sam、Davis、Neil、Carl、Lewis、Billy
12、以前我在学校学英文,其实外教认为我们的英文名字就是个代号,没什么特殊喜好,毕竟不是本土文化,如果你的乳名或者名字的发音对于外国人来说很好学会,用拼音会先显的更特别,也很独特。麻烦的话就用星座取名字好了。
13、男乒九连冠!乒乓艺术家许昕火了火了火了
14、HUGO,HUGH的拉丁型式。圆润的男子,个性温和,独具特色,有时间观念
15、_ノ乙(͡°͜ʖ͡°)σ?弌弌弌弌弌弌弌⊃(;º;ω;º;э)З
16、Andrew(安德鲁):源自希腊涵意 : "manly,courageous,valiant" 男性的,勇敢的,骁勇的。
17、((щ(^o^)屮))
18、阿拉伯人的名字一般由三节组成,即本人名、父名和祖父名。如“穆罕默德·阿里巴·艾哈迈德”,表示自己名字是“穆罕默德”,父亲名叫“阿里巴”,祖父名叫“艾哈迈德”。
19、decide(决定)
20、老外们取的这些名字,其实还是很有意思的,你还知道什么别的有趣的外国名字吗?欢迎在下方进行分享。
1、Wound(伤口)
2、turnhug.
3、空景sadnes╰つ
4、英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如WilliamJaffersonClinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如GeorgeBush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如BillClinton。
5、Richard、James、Charles、Bruce、David
6、在这里,你只需通过支付宝支付15元,并回答几个问题,就可以获得5个推荐的名字。这些问题包括喜欢的颜色、花、想要哪种类型的名字:短的或长的,女性化的还是阳刚的等等。林赛说她也会考虑西方星座说以及个人职业规划。“我们的任务是帮助你找到适合你个性的英文名,让你可以舒适地与外国人交流,这样也会得到别人的尊重!”
7、改革开放以来,随着对人名翻译相关原则的讨论进一步深化,科学家、史学家、法学家等不同领域的人士也纷纷参与进来。声音虽多,有一条原则却相对一致,那就是孔子在两千多年前提出的“名从主人”原则。
8、还别说这个油条跟法棍面包确实有点像,不同的区别是法棍面包更大更厚,油条更薄更小,但确是都是像一根棍子形状。
9、第三个就是特制甜辣酱汁油焗面饼配香包绿豆粉面皮。这一道小吃的名字是最长的,因为他将小吃的所有特点都给包融在了一起,其实这道美食和现在国外非常流行的快餐汉堡是很相似的。但是它的外皮,还有里面所包裹的东西是有很大的差异,而这一道独特的美味就是中国的传统小吃煎饼果子。里面经常会放一些火腿肠,鸡蛋,生菜,榨菜等等的配料,加上他特制的酱汁。裹起来吃,别有一番的美味。虽然外国人给煎饼果子吃的这一个名字非常的高大上,但是也太过冗长,而且不好记忆。也没有了我们经常所说的煎饼果子那样的一道记忆,还有顺口。
10、具体来说,霍克斯的人名意译分为对“美谥”的意译和对名字的意译。“美谥”即在章回标题中出现的“勇晴雯”“俏丫鬟”“美优伶”等,对这些称呼的意译大多包含着人物性格。比如:
11、“皿”就是器皿的皿。本义是指碗、盆一类的食器。
12、小说《冰与火之歌》中有一位男青年,身为私生子却在最后关头走上了人生巅峰,他就是JonSnow。假如按照音译的方式,JonSnow的名字应该翻译为“琼恩·斯诺”,但是其留在读者心中的却是这样一个译名:琼恩·雪诺。
13、严复翻译的《天演论》。来源/网络
14、一般意义上的外国人是指欧洲以及北美的外国人,其他地区的外国人,中国人并不是很熟悉,所以我就,以这个地区的外国人的起名习惯来做一个解释吧。
15、同时越来越多的外国朋友来到中国,品尝我们中国的特色美食,但是由于大家的语言不一样,于是很多老外们更喜欢按照自己的语言方式去给中国菜进行命名,然后再分享给自己的亲朋好友们。
16、つಠ益ಠ༽つ─=≡ΣO))AAAA...
17、除了这一根本原则,“音译为主,辅以意译”也是人名翻译的重要原则。因此,一般情况下,外语人名汉译时遵循的是音译原则,这样较为统一。
18、Liar(说谎家)
19、patience、
20、所以很多外国朋友们,品尝过夫妻肺片后便用自己的语言取了一个洋气的名字叫做:Mr.andMrs.Smith(史密斯夫妇)
1、类似的还有游戏小说《魔兽争霸》中的“叛逆精灵”尤迪安·风暴之怒(IllidanStormrage)、“暗影刺客”玛维·影之歌(MaievShadowsong)等。
2、所以,不难看出,意译人名较多用在对文学作品和电影的翻译中,因为作者在文学创作中常常会将人物性格、命运、身世等巧妙地嵌套在名字里,以达到更具审美意味与深度的文学意蕴。因此,译者在翻译时,也会作周全考虑,将人名进行部分意译。
3、不仅如此,在我国古代的佛经翻译中,也早就有意译外语人名的传统,比如“龙树法师”“转轮圣王”等等。
4、小矮星彼得,他效忠的伏地魔对他说:“什么忠心耿耿,你只是胆小罢了。”来源/电影《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》截图
5、那么到底情况是如何的呢?我们一起来看看。
6、其实夫妻肺片还真是一对夫妻发明的菜品,不得不说老外们也是脑洞大开,很有才,如果取这个名字,那么夫妻肺片怎么样也要卖188元以上。
7、Overduedontwait(逾期不候)
8、(`д´)屮(屮゜Д゜)屮
9、Sirius在英文中的本意为天狼星,天狼星一般指天狼星A,是除了太阳以外最亮的恒星。小说中的小天狼星本来生于辉煌荣耀的布莱克家族,却生生被囚禁于用来关押魔法师的恐怖监狱“阿兹卡班”中,而这一切皆拜他的朋友——PeterPettigrew的背叛和栽赃所赐。PeterPettigrew作为绰号,也没有采用音译的“佩蒂格鲁”,译者将“Pettigrew”用原意翻译为“小矮星”。矮星是光度和体积都很小的恒星,也是天狼星的伴星。
10、不同的民族,不同的风俗习惯,人名的构成有很大差别。但是,尽管结构繁杂,也可以大体概括为以下类型:
11、After(往后)
12、识趣Contentつ
13、至东汉,佛经翻译家支谦提出,译名的难处在于“审得其体”,至少应该做到“粗得大趣”。也就是说,我们在翻译时通常不能完全忠实于对象语言,但是至少要保持基本意思不变。这一思想也为我国后来的翻译活动奠定了理论基础。
14、Brithday°(失去)
15、名字变了,脑海里的人设也塌了。所以,我们是怎么约定俗成地认为外国人名就应该音译呢?音译又该如何统一?毕竟有人曾经把Sheldon翻译成“夏侯惇”过……
16、网友都说现在输入法都这么先进,怎么这会出错,但是没法,有些人记忆就是差。那么外国人用中文叫易烊千玺的名字会是怎么样的一种感觉。网友听完后纷纷表示很着急。
17、原标题:《歪果仁狂啃汉字啃出新姿势,好想用字字字字大法教他们重新做人啊!》
18、Pull(难挽)
19、(丑圣经经文:好的人名应该有在含义与灵意上配合的圣经经文,带着少许勉励的话语,为取用此名者祝福。
20、替代品substitute■
1、也有网友表示反对意见:“虽然这个洋名字取得太有才了,但是感觉把人雷得外焦里嫩,有点恶搞的趣味。”
2、还有一些的人想与(zhuang)众(bi)不同,给自己起法文名、阿拉伯名、甚至日文名。上海外国语大学国际教育学院副教授方永德说:“中国年轻人自我意识很强,希望有很酷的英文名,像他们的网名一样。选择英文名对某些人来就是文字游戏。”