1、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。
2、生长在东海某小村庄的路飞受到海贼香克斯的精神指引,决定成为一名出色的海盗。为了达成这个目标,并找到万众瞩目的One Piece,路飞踏上艰苦的旅程。一路上他遇到了无数磨难,也结识了索隆、娜美、山治、乌索普、罗宾等一众性格各异的好友。他们携手一同展开充满传奇色彩的大冒险。
3、比如奈美、本·贝克曼、玛琪诺、克比等大多数人名,直接按照日翻中的音译规则去翻译即可——日文假名写出的外文名字,也一样有规则,可以先还原为对应的英文西班牙文法文等再转译中文。
4、第四十二条捐赠人有权查询、复制其捐赠财产管理使用的有关资料,慈善组织应当及时主动向捐赠人反馈有关情况。
5、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。
6、欢迎大家点赞、转发、收藏、欢迎在评论区留言!觉得好看点击在看
7、名字给出了日文汉字,则直接用汉字。
8、(男,今天开始是魔王)
9、原王下七武海 海侠 甚平
10、喜欢海贼王的投朵花
11、憋说了~我以前的QQ名叫蒙奇d.路飞。没错就是辣个要当海贼王的男人,所以我当时的签名是(我要当海贼王的男人 )
12、烟鬼,斯莫克。他爱抽烟,还是两根雪茄一起抽,是烟烟果实能力者,名字又叫Smoker,那么翻译为烟鬼相当贴切。这不仅仅双关,甚至三关了。
13、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯;
14、光月关东煮。虽然一个人叫关东煮很怪,但他爹叫寿喜烧啊……而且他吃了一辈子关东煮,康家临死前直接拿他的名字玩了个双关台词“大蛇一辈子吃不上关东煮”,那么不叫关东煮该怎么体现如此强烈的双关?只不过,这种译法让读者接受似乎很难,我也只是在此呼吁一下吧。
15、海贼王。我们永远love
16、顺便提一句,克洛克达尔的名字就是克洛克达尔,沙Sir不是名字而是头衔,在以名字全称做索引的资料本DeepBlue中,克洛克达尔的名字是在Ka行而不是Sa行里,可以证明。他的Sir应该是参考历史上的“七武海”——英国私掠证制度下,获得军功的海盗所获的爵士称号(比如弗朗西斯•德雷克爵士SirFrancisDrake),那么最正确的翻译其实应该是鳄爵士?有点怪……那么有点逼格的叫法可以是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔勋爵。
17、不排除这种可能,在海贼王的剧场版剧情中,曾经出现过与“运气”有关的能力者,这说明此类能力是存在的。但是剧场版毕竟和正篇还是有稍许区别,也正如动画特别篇和正篇也有区别一样,这也是为何会有2个热热能力者的原因。既然也先例,那就不排除尾田可能会打造第二个,以“运气、幸运”为能力的防御系强者。
18、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。
19、山治眼里有红心.
20、这种音译为主的名字,一般来说只要读音正确即可。官方的话,国家标准《外语地名汉字译写导则·第10部分:日语》(GB/T17610—2019)已经发布了,之前新华社也有相关译名参考,尽量按照标准去翻译即可(标准发布之前的翻译可以依据标准去改)。
1、比如カタクリ卡塔库栗、ダイフク大福、オーブン欧文这三胞胎兄弟,二哥名为片栗粉、糯糯果实能力者、面粉大臣,三哥大福、蒸腾果实能力、豆大臣,四哥烤箱、热热果实能力者、烘焙大臣——这不就是很顺畅的一套吗!
2、所以正确翻译应当是般若拔。
3、我们是接到了,不信你看:
4、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
5、我心目中,什么是好的人名翻译?
6、比如不翻译双关含义的:
7、他说他很喜欢海贼王
8、拓展:《航海王》是日本漫画家尾田荣一郎作画的少年漫画作品,于1997年7月22日在集英社《周刊少年Jump》开始连载。改编的电视动画《航海王》于1999年10月20日起在富士电视台首播。
9、妨碍公共秩序、企业生产经营或者居民生活的。
10、第四十条捐赠人与慈善组织约定捐赠财产的用途和受益人时,不得指定捐赠人的利害关系人作为受益人。
11、特拉法尔加·罗——虎トラ(日语);
12、斗罗大陆:唐三果然是女的,比比东美到只有20岁,鬼斗罗有点委屈
13、书面捐赠协议包括捐赠人和慈善组织名称,捐赠财产的种类、数量、质量、用途、交付时间等内容。
14、除了两个人之间的称呼以外,大和一直以男“他”自居,似乎要当定光月御田的继承人,不过最重要的是路飞好像还没有分清楚大和的性别,但尾田也似乎铁了心要让大和上船。同样,在路飞和凯多团员的互动里,因为smile果实的存在,凯多的手下在路飞眼里估计都是一些奇奇怪怪的家伙,所以路飞也起了很多的外号,不过相对重要一点的则是昆因的“气球”,和乌尔缇的“头槌”,看来之前的交手让路飞对乌尔缇记忆在心啊。
15、爱海贼王的女生都是好姑娘
16、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk(英语);
17、在《海贼王》中,那些实力强大的海贼往往都会有自己的势力和地盘,特别是像四皇这样的大人物,他们不但有一大片地盘,还有着自己的大本营,比如夏洛特玲玲的蛋糕岛,凯多的鬼岛等等。而我们的主角路飞,虽然现在被誉为海上的第五个皇帝,但是他至今都还是到处漂泊,没有自己的大本营。
18、海军大将 青雉,黄猿,赤犬
19、有木有爱海贼王的
20、草帽路飞 三刀流灬索隆 多尼多尼、乔巴
1、第三十七条自然人、法人和其他组织开展演出、比赛、销售、拍卖等经营性活动,承诺将全部或者部分所得用于慈善目的的,应当在举办活动前与慈善组织或者其他接受捐赠的人签订捐赠协议,活动结束后按照捐赠协议履行捐赠义务,并将捐赠情况向社会公开。
2、叫飞六方,并没有“飞”,望文生义给整出来“凌空”二字的话,目前为止来看,非常不妥。
3、ダルメシアン大麦町犬(斑点狗)
4、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。
5、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛
6、(男,魔王)(女,SEED)
7、祝你们幸福哦!
8、原王下七武海 沙鳄鱼 沙·克洛克达尔
9、第三十九条慈善组织接受捐赠,捐赠人要求签订书面捐赠协议的,慈善组织应当与捐赠人签订书面捐赠协议。
10、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。
11、和之国篇之前少见的全汉字人名。
12、海贼王里面有个路飞
13、我愿为你看海贼王
14、迹部景吾(投票数相同)
15、贝拉米——萨缪尔·贝拉米;
16、其和之国对应的历史背景是开国之前的日本,那时除了贵族女性之外的女性起名XX子的很少,到明治后期和昭和年间,X子才是女名的主流。おXX符合日本那个时代对女性的称呼习惯。应该翻译为阿XX,大陆翻翻和台湾东立这里统一翻译为阿鹤、阿玉、阿菊……是没问题的。比如,八十年代有部日本电视剧引入国内,一时万人空巷,名为《阿信》(おしん),讲的是明治年代名为阿信的少女奋斗的故事,有一点年纪的人应该都有印象。
17、这个回答所在的问题实际上是各路海贼迷争执的核心之一:到底民间汉化和官方翻译哪个好?有人认为民间汉化语感好,有人认为官方准确——其实都没错,因为OnePiece的翻译其实很难做到完美。
18、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
19、别人没人相爱的啊! 就这俩对!
20、说了这么多,那么问题来了,你觉得这个“蒙奇·D·路飞岛”能否成为《海贼王》粉丝心目中的圣地,带动当地的经济发展呢?欢迎在下方评论区发表你的看法。如果你喜欢这篇文章,别忘了点个赞哦。
1、从拉基路的定位来看,很显然是四皇团3号人物,类似于白胡子海贼团的乔兹,但是防御系角色,没有一颗恶魔果实,恐怕是很难自圆其说的。所以拉基路真的很需要一颗果实,或许从名字里,就能得到答案了。好了,今天就介绍到这,海米们对于拉基路的能力,又有何猜想呢?可以留言告诉我哦。
2、和之国的很多女性的名字是おXX的形式,比如艺伎罗宾
3、乔巴是草帽团的一名医生,但是在剧场篇中,乔巴却被动物王国的动物们称为它们的王,也是名正言顺的王,乔巴本是一名驯鹿,后因吃了人人果实,化身为会说话的驯鹿,长相十分的可爱呆萌,加上乔巴是一名医生,他还是动物们的王,还可以听懂动物们的语言,要是动物们有病有灾了,乔巴可以第一时间给它们看病,乔巴是一位可爱的王者
4、不要让他们的爱心和善意被欺骗
5、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨;
6、奥特曼全球封禁的一集:内容极度令人不适!网友:决不能给孩子看
7、捐赠人捐赠的实物应当具有使用价值,符合安全、卫生、环保等标准。
8、不看海贼王的人不是好孩子
9、熊三。库马希,佩罗娜的那只熊手下。
10、人名有其含义,但译名对理解人物已知没有任何影响,音译为主,可以根据情况意译。
11、王下七武海 鹰眼 朱诺基尔·米霍克
12、看到这里,你是否想到了什么?
13、巴索罗缪·熊——熊くま(日语);
14、致我们一起追过的海贼王
15、中国翻译界有个基本标准:信、达、雅。由清末大师严复最早提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”可见,严复也认为:翻译准确非常难;但如果准确的前提下又不符合本国语言通顺的标准,那还不如不翻译。
16、如果在你身边也发现有人打着公益的幌子行诈骗之事,请不好害怕或者犹豫!寻找证据,举报出来!你可以帮助更多人...
17、带双关含义的名字是最难翻译的,因为一个语言里的双关很难原样搬到另一种语言里。
18、罗罗诺亚·卓洛(罗罗亚·索隆),(航海士)娜美,(狙击手)乌索普、(厨师)山治(香吉士),(船医)托尼托尼·乔巴,(考古学家)妮可·罗宾,(船匠) 弗兰奇,(音乐家)布鲁克,微微公主
19、第3名哆啦a梦,哆啦a梦。
20、女生也爱海贼王,么么
1、此文到此为止,仅为抛砖引玉,欢迎珠玉的回复。
2、 四皇“红发”香克斯,
3、桃之助锦卫门勘十郎雷藏这几位几乎没有什么异议,这都是武士常见名字形式。有问题的是おでん御田,实际上我个人认为御田和御殿都不对,具体该翻译什么,放在下面“双关”那里再说。
4、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。
5、尤其是随着路飞成为五皇,已经很少有人直呼路飞的名字了。回顾大和的出场,两个人之间的关系是飞速升温,最一开始984话中大和直接叫路飞为:草帽路飞(这是海贼间正常的叫法海贼团名—海贼名字的格式)。到了985话里,大和与路飞之间,就开始使用熟人之间的叫法了,在986话中,路飞称大和为“和男”,这个昵称和特拉男一样,一般是比较亲密的朋友才能有的称呼。只不过大和纠正了路飞的叫法,让路飞直接称呼她的名字,这应该是相互认可的表现。进入到最近的987话里,可以说两个人已经像老船员一样,相互叫对方的姓名了。
6、纯粹的人名,目前已知不带任何特殊含义,音译为主。
7、人名有具体含义,与人物设定相关度较大,可考虑意译。
8、他说他很喜欢海贼王
9、目前100000+人已关注加入我们
10、克洛克达尔——鳄鱼Crocodile(英语);
11、第三十四条本法所称慈善捐赠,是指自然人、法人和其他组织基于慈善目的,自愿、无偿赠与财产的活动。
12、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。
13、台湾大然和东立的“香吉士”,又多了一个“士”……这大概是想把欠香克斯的字都给补上。到山治的兄弟们出现后,我完全可以想象得到东立的翻译们脸上抽搐的表情,然而:
14、慈善组织违反捐赠协议约定的用途,滥用捐赠财产的,捐赠人有权要求其改正;拒不改正的,捐赠人可以向民政部门投诉、举报或者向人民法院提起诉讼。
15、多说一句,罗宾的艺伎名おロビ比照ロビン还少了个拨音ン,东立还进一步发挥翻译为了“阿宾”,倒是别有趣味(音译“阿罗比”可能确实怪……所以他们在这里折中了一下)。
16、这里鼠绘翻译为了“罗宾子”(以及所有和之国女性基本都是X子),看上去没问题,实则有问题:
17、一个爱看海贼王的男人
18、所以说,如果大妈海贼团全部音译,佩罗斯佩罗、卡塔库栗、欧文、欧佩拉、克力架、蒙多尔、斯纳格、康珀特、阿曼达、布蕾、斯慕吉、嘉蕾特、布琳……这就是一群普通的外国男名女名,但我介绍给你一个嗜好甜品的大妈,她身边被舔舔、片栗粉、大福饼、奶油、苏打饼、圆顶蛋糕、果仁挞、圣诞绿茶、法式焗奶酪、小吃、布朗尼蛋糕、汤圆、安格雷蛋糕、糖渍果盘、杏仁、蛋奶沙司、焦糖布丁、奶昔、果仁糖、戚风蛋糕、果酱面包卷……团团围着,大妈多幸福啊!!不合适吗?
19、另外,岛上已经开始布置各种各样的《海贼王》相关内容了,看来这座岛将会成为《海贼王》这部作品的一个主题岛屿。在日本,很多地方都会借着人气动漫来发展旅游行业,比如著名的柯南小镇鸟取县北荣町,这里是《名侦探柯南》的作者青山刚昌的故乡,所以当地政府便借着柯南来发展旅游行业。
20、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。
1、海贼王里面有个路飞
2、我要做海贼王一样的男人
3、通过虚构事实等方式欺骗、诱导募捐对象实施捐赠的;
4、然而同一人名最多译名的却是卡普,曾经出现过“加普”“加布”“卡普”“戈普”四个名字,我目前没发现有比他的名字多的,其中“戈普”用的最多。该错误目前已经经过talkop坛友的协助,翻翻基本全部修正为“戈普”,我本想截图结果找不到了。
5、(投票数相同)(男,SEED)(男,最游记)
6、先说下一大和与路飞的称呼吧,在最新的987话里大和直接使用了“路飞”的正名,要知道这个名字除了路飞的伙伴(船员)以外很少有人这叫,只有路飞的熟人或者亲人才会直呼路飞的名字,比如女帝,薇薇公主,山贼一家等等。像罗这样的亲密盟友一般都是草帽当家的,或者草帽盟友,而看不起路飞或者自认为比路飞资格老的都叫路飞—草帽小子。
7、你是否也接到过这样的求助信息呢?
8、(女,天上天下)(男,网王)
9、喜欢海贼王的投朵花
10、当然,这一点也可以解释为:ナミ这个名字并不是日式人名,没必要按照假名对应汉字原则去翻译,那么就随便了(虽然我觉得这么解释非常不靠谱)。
11、但是弗朗西斯·罗罗诺亚非常残暴,与索隆人设并不符。
12、先说结论:所有官方翻译版本,包括大陆翻翻、台湾东立、香港天下,以及民间各个汉化组版本,对于OnePiece中大部分人名的翻译是没问题的,都是从各自角度出发做出的翻译取舍,不存在绝对的“好”与“不好”的评价;而谈到“准确”,则各有千秋,可以具体描述。
13、向单位或者个人摊派或者变相摊派的;
14、当然如果是日式名字,把假名转写为对应的日文汉字是没问题的,比如玛琪诺(まきの)又有翻译为卷乃,卷(まき,训读)乃(の,训读),没问题。
15、而《海贼王》和《名侦探柯南》一样,同样都是一个人气很高,价值很高的大IP,并且它还没有像柯南小镇那样的主题地区,一旦这个“路飞岛”开发起来,那么这里也将会成为全世界《海贼王》粉丝心目中的圣地,也会给当地政府带来巨大的经济效益。